This portal serves as an Audio Aggregation Platform for Europeana    
Results in DISMARC
Results in EUROPEANA
Results from DPLA
Search for OBJECTS > Search for OBJECTS > Help Wiki
in the field
  audio and more audio and more
No records were foundThe query was Description:("Yanomamèo male shamans curing song, excerpt \n Yekuana male shaman s curing song, excerpt \n Warao male wisiratu shamanscuring song, excerpt \n Warao male hoarotu shaman s curingsong, excerpt \n Sikuriada (music for siku panpipes) \n Kulwa (kupla, cobla) \n Lichiwayu notch flutes \n Walata Grande (Great Walata ) huayäno \n Tarkeada (music for tarkaflutes) \n Lunesta, martesta (Mondays, Tuesdays ) \n Foliade Reis (Folia of the Magi) \n Moðcambique \n âEbonito cantar (Singing is beautiful ), cantoria of theembolada genre \n Forrâo do pife (forrâo for banda depifanos) \n Forrâo de sanfona (forrâo for accordion) \nBoa noite todo povo (Good night everyone ), a maracatâurural (rural maracatâu) \n Canto a lo pueta (song of thepoet ), also called dâecima \n Tengo que hacer unbarquito (I have to make a little boat ), cueca dance-song \nSong by blind rondador (panpipe) player \n Song in Quechuaabout a young man, alone in the world, looking for a wife \nHuayno (Andean dance-song) (2:35) \n Festival de la Virgen delCarmen (patronal festival dedicated to the Virgin of Carmen) \nNo lo cuentes a nadie (Don t tell anyone), huayno \n "Quiena visto aquâel volcâan" ( Whoever has seen thisvolcano [El Misti]), yaravâi from Puquina, Arequipa \n"Zancudito," hatajo de negritos \n "La Catira" ( The light-haired woman) \n Festival de San Juan (patronal festival ofSaint John) \n "Cuaulleros" \n Danza de corpus (Corpus Christidance) \n "Siquisirâi," son jarocho (3:31) \n"âAmalihanâi," the cnetral rite of ancestor placationin a Garifuna family dèugèu ceremony.") IN (ENG)
Items 1 to 0
1
Add to favorites Add to basket Print Search history/Save searches Newsfeed Help Wiki
loading... Loading mediaplayer...
# Sel.
Organisation / Collection
Type
Bibliographic citationPlay
No records were found (Query:Description:("Yanomamèo male shamans curing song, excerpt \n Yekuana male shaman s curing song, excerpt \n Warao male wisiratu shamanscuring song, excerpt \n Warao male hoarotu shaman s curingsong, excerpt \n Sikuriada (music for siku panpipes) \n Kulwa (kupla, cobla) \n Lichiwayu notch flutes \n Walata Grande (Great Walata ) huayäno \n Tarkeada (music for tarkaflutes) \n Lunesta, martesta (Mondays, Tuesdays ) \n Foliade Reis (Folia of the Magi) \n Moðcambique \n âEbonito cantar (Singing is beautiful ), cantoria of theembolada genre \n Forrâo do pife (forrâo for banda depifanos) \n Forrâo de sanfona (forrâo for accordion) \nBoa noite todo povo (Good night everyone ), a maracatâurural (rural maracatâu) \n Canto a lo pueta (song of thepoet ), also called dâecima \n Tengo que hacer unbarquito (I have to make a little boat ), cueca dance-song \nSong by blind rondador (panpipe) player \n Song in Quechuaabout a young man, alone in the world, looking for a wife \nHuayno (Andean dance-song) (2:35) \n Festival de la Virgen delCarmen (patronal festival dedicated to the Virgin of Carmen) \nNo lo cuentes a nadie (Don t tell anyone), huayno \n "Quiena visto aquâel volcâan" ( Whoever has seen thisvolcano [El Misti]), yaravâi from Puquina, Arequipa \n"Zancudito," hatajo de negritos \n "La Catira" ( The light-haired woman) \n Festival de San Juan (patronal festival ofSaint John) \n "Cuaulleros" \n Danza de corpus (Corpus Christidance) \n "Siquisirâi," son jarocho (3:31) \n"âAmalihanâi," the cnetral rite of ancestor placationin a Garifuna family dèugèu ceremony."))
No records were foundThe query was Description:("Yanomamèo male shamans curing song, excerpt \n Yekuana male shaman s curing song, excerpt \n Warao male wisiratu shamanscuring song, excerpt \n Warao male hoarotu shaman s curingsong, excerpt \n Sikuriada (music for siku panpipes) \n Kulwa (kupla, cobla) \n Lichiwayu notch flutes \n Walata Grande (Great Walata ) huayäno \n Tarkeada (music for tarkaflutes) \n Lunesta, martesta (Mondays, Tuesdays ) \n Foliade Reis (Folia of the Magi) \n Moðcambique \n âEbonito cantar (Singing is beautiful ), cantoria of theembolada genre \n Forrâo do pife (forrâo for banda depifanos) \n Forrâo de sanfona (forrâo for accordion) \nBoa noite todo povo (Good night everyone ), a maracatâurural (rural maracatâu) \n Canto a lo pueta (song of thepoet ), also called dâecima \n Tengo que hacer unbarquito (I have to make a little boat ), cueca dance-song \nSong by blind rondador (panpipe) player \n Song in Quechuaabout a young man, alone in the world, looking for a wife \nHuayno (Andean dance-song) (2:35) \n Festival de la Virgen delCarmen (patronal festival dedicated to the Virgin of Carmen) \nNo lo cuentes a nadie (Don t tell anyone), huayno \n "Quiena visto aquâel volcâan" ( Whoever has seen thisvolcano [El Misti]), yaravâi from Puquina, Arequipa \n"Zancudito," hatajo de negritos \n "La Catira" ( The light-haired woman) \n Festival de San Juan (patronal festival ofSaint John) \n "Cuaulleros" \n Danza de corpus (Corpus Christidance) \n "Siquisirâi," son jarocho (3:31) \n"âAmalihanâi," the cnetral rite of ancestor placationin a Garifuna family dèugèu ceremony.") IN (ENG)
Items 1 to 0
1